动态新闻

     

李彦与北大学生座谈海外华人双语写作

日期: 2010-04-18 信息来源:中文系

    在乍暖还寒的四月天,加拿大华人女作家李彦,为其所任职的滑铁卢大学孔子学院相关事宜,在北京做短暂停留,并在古色古香的燕园五院与北京大学中文系的师生展开交流,为莘莘学子讲述了自己双语写作的经历和体会,与师生们共同讨论了海外华人写作的语言处境,文化特征和文学意义。北京大学中文系海外华文文学研究者蒋朗朗老师主持了此次座谈会。
    李彦,北京人,在国内曾任记者、翻译,1987年赴加拿大留学,获历史学硕士学位。1996年起在滑铁卢大学任教。现任滑铁卢大学孔子学院院长兼东亚系中文教研室主任。英文功底深厚的李彦自1985年开始发表作品,她的首部英文长篇小说《红浮萍》获1995年度加拿大全国小说新书提名奖,其中文版于2009年由作家出版社推出。另著有中文长篇小说《嫁得西风》、英文长篇小说《雪百合》、中文中短篇小说《羊群》、《地久天长》等,其中《红浮萍》、《嫁得西风》、《羊群》被北美多所大学选为中文教学参考书。作为海外华人作家的杰出代表,李彦在文学上的成就被多方面肯定,1996年获得加拿大滑铁卢地区“文学艺术杰出女性奖”,2002年又获台湾“中国文艺协会”海外文艺奖章。
    熟练运用中英双语写作,且均有所斩获的李彦,为北京大学的学生们讲述了自己从22岁初学英语,到出版英文小说《红浮萍》,再到执教于加拿大滑铁卢大学孔子学院这一路的曲折经历。初到加拿大时,李彦也曾有过留学生们常会遇到的经济困境,以及新手作家无名无势的尴尬,但在这个漫长的过程中,李彦从未放弃写作,而是愈加坚定了自己的信念,那就是用自己的笔讲述真实的中国故事,改变西方对中国长久以来的误解和偏见。不论是其近几年的文学创作,还是在孔子学院教授中国文学的经历,抑或是担任加拿大中国笔会的副会长,李彦都坚定地践行着这一文学信条和追求。
    作为一个用中英双语写作游刃有余的作家,李彦曾被问及使用哪种语言更能抵达表述的核心,在此次座谈会上,她对在场学生们做出这样的回应:由于拼音文字的简捷与直接性,在英语写作时更容易流畅地表达自己的意思,26个拼音字母的排列组合更有助于她思想的自由驰骋。而在使用中文写作时,因为汉字形意的双重含义,她经常会在选择词汇时耽于其意境,而一定程度上迟滞了思维的顺畅表达,但又由此展开更为丰富的思索与联想。这种中英文之间基于语言种类不同而产生的个人创作体验,引发了大家的兴趣,并激发了在语言理论层面的讨论。
    除此之外,李彦还分享了很多海外文学写作的新鲜体会,为同学们进一步认识海外文学及双语写作的特殊性提供了极佳的范例。李彦认为,在海外的文学创作要想取得成功,不仅要依靠流畅的语言表达、适宜的题材选取这些单方面的因素,更重要的是,在小说中要包含共通的人类情感。全世界人类对于真善美的认知标准,有许多共同性,因此强调个人情感体验的《红浮萍》,才以其真挚震撼了加拿大读者,为当时初出茅庐的李彦,带来了来自西方文学界的肯定和认可。而李彦更看重的是,通过她的创作,向西方展示了一个真实的中国,读过《红浮萍》的西方读者甚至专门去信与她探讨对中国文化与中国人的认识。这更加激励了李彦此后中国题材小说的创作。
    然而让中国文学“走出去”仍然任重而道远。李彦在孔子学院教授中国文学课程时,就依时所需编撰了一部中英文对照的《中国文学选读》课本。在尽自己所能之余,去国23载的李彦仍感到对当下中国的变化认知不够。在座谈会的讨论环节她分析道,目前海外华人文学面临的困难在于,久居海外的华人作家对当代中国题材已有所疏远,而熟悉当下中国的本土作家用外语创作的能力又不足,因而如何把当代中国文学甚至中国的面貌带到海外,呈现出来,成为了文化交流的瓶颈。李彦更再次提出了对北大中文系学生的倡议,希望有熟练使用英语写作能力的学生,能够开始尝试双语写作,为拓展中国文化与文学在海外的传播和影响,加入新鲜的血液。