2025年11月6日,由北京大学中国语言文学系与北京大学国际汉学研究基地共同主办的“走向世界的中国语言文学自主知识体系:中国文论关键术语及英文版”成果发布会在北京大学英杰交流中心星光厅举行。来自北京大学、清华大学、中国社会科学院、北京师范大学、中国人民大学、首都师范大学、中山大学、华南师范大学、岭南大学、法兰克福大学、东京大学、国家图书馆、北京大学出版社、高等教育出版社等海内外高校、科研机构和出版单位的30余位专家学者出席会议。

会议合影
开幕式由北京大学中文系副主任程苏东主持,中文系主任杜晓勤致开幕辞。杜晓勤回顾了中国文论关键术语这一项目的启动及推进历程,充分肯定了蔡宗齐先生的重要贡献,以及这一项目在建构中国语言文学自主知识体系中所起到的重要作用。杜晓勤指出,概念、范畴作为理论体系的基石,是构建中国语言文学自主知识体系的重要一环,本项目是中外学界通力合作的结果,也是北京大学中文学科冲击世界顶尖学科的重大举措,更为中国文论融入世界文学的话语体系打下了良好的基础。

杜晓勤致辞
中文系教授周兴陆作成果介绍。他首先感谢《中国文学与文化》(JCLC)为中国文论关键术语英文版提供了宝贵的发表平台,其次就这一项目的立项缘起、人员构成、推进过程、研究成果等情况作了详细介绍。周兴陆指出,中国文论关键术语的英文版作为项目的首期成果,是向世界传播中国文学理论的一次探索,也是中国语言文学自主知识体系走向世界的一次重要尝试。他期待未来这项工作能够继续推进,产出更多领域、更多形式的研究成果,全方位推进中国语言文学自主知识体系走向世界。

周兴陆作成果介绍
第一场研讨由北京大学中文系教授刘玉才主持,北京大学中文系长聘副教授陆胤作分场总结。国家图书馆原馆长詹福瑞,中国社会科学院学部委员、文学研究所原所长刘跃进,北京师范大学副校长、文学院教授康震,中山大学中文系主任、教授彭玉平,法兰克福大学语言文化学院副院长、汉学系教授杨治宜先后发言。

刘玉才主持
詹福瑞对中国文论的关键术语中、英文专著的出版表示祝贺,并从关键术语较之概念、范畴的学术弹性、理论的体系性、促进中西文论交流等方面高度评价了这一研究成果。他提出三点建议:一是兼顾关键术语的稳定性与多变性;二是关注术语之间的关联性;三是在中西比较中凸显中国文论的独特性,同时积极寻求两者之间的共通性,强调构建自主知识体系需立足全球视野。

詹福瑞发言
刘跃进追溯了关键术语研究在文化传统中的脉络,肯定了关键术语在中国文论研究中的重要性,并以王弼、戴震等为例,提出须挖掘术语背后的颠覆性力量。他强调,梳理概念源流是关键术语研究的第一步,在此基础上还须更新研究方法、突破单一化的理解模式,通过概念进入历史,以此构建有突破力的理论体系而非单纯的概念大厦。

刘跃进发言
康震聚焦中国文论“走向世界”的渠道与人才培养,指出中外文化差异导致中国文论概念难以被外国学者共情,当前的核心问题是从“闭环研究”转向“主动传播”。他以北京师范大学京师书院为例,提出需通过人才培养培育海外对话者,借助国家战略布局与多元渠道提升中国文论的国际话语权。

康震发言
彭玉平指出,研究中国文论关键概念、范畴、术语,既须关注其历史延续性,亦须留意其流动性与不确定性,要在动态发展过程中把握主流;同时还要关注范畴、术语之间的关联性,探讨其在中国文论体系中的定位。二十世纪的前三十年已经出现将中国自主知识体系建设成为世界知识体系的设想,其经验值得总结。

彭玉平发言
杨治宜提出“华语古典主义”概念,认为数码手段和新媒体可以重塑今人对中国精英文化传统的想象。她强调古典主义是现代中国文化的一部分,中国性是基于记忆与交流的经验而非本质主义,主张扩张古典学研究,打破西方中心主义,避免将古典主义沦为阶级主义。

杨治宜发言
陆胤在总结中提炼出本场发言的五个维度:“学科维度”“思想史高度”“战略维度”“学术史深度”“现实颗粒度”,认为学者们的探讨围绕中国文论关键术语与自主知识体系建构,为中国文论走向世界提供了多元思路与前瞻性方向。

陆胤作分场总结
第二场研讨由首都师范大学文学院副院长、教授刘尊举主持,北京大学中文系助理教授胡琦作分场总结。华南师范大学文学院教授蒋寅,东京大学大学院教授谷口洋,清华大学中文系主任、教授周绚隆,复旦大学古籍整理研究所所长、教授陈广宏,中国人民大学文学院副教授洪越先后发言。

刘尊举主持
蒋寅强调中国文论不仅在古代具有先进性,部分理论的萌芽和智慧,同样具备深刻的当代意义。中国文论研究难度大,要求研究者必须兼具良好的文学史修养、理论修养与中国古代哲学等多方面知识背景。此外,中西思维方式差异也为对话带来诸多挑战。他建议先厘清中国文论自身的理论内涵与当代定位,通过持续积累关键术语的梳理与翻译,实现中西文论的互补与互鉴。

蒋寅发言
谷口洋从中日译介的经验出发,深度揭示了中国文论译介所面临的理论认知差异、文词同形异义、古今语义变迁等多重挑战。他对比了中西文论的思想根基,认为中西文论看似矛盾之处正是进行理论阐释的切入点,主张将中国文论置于世界文论的语境下,以推动研究的细化与深化。

谷口洋发言
周绚隆回顾了中国文学研究从重视理论到技术化、文献化,再回归理论关注的发展历程,建议在梳理关键术语的基础上,进一步归拢衍生术语,明确术语的关联与边界。他强调翻译应兼顾文化内涵与读者接受度,通过统一概念、制定共识性标准,为跨文化交流奠定基础。

周绚隆发言
陈广宏高度评价蔡宗齐团队的中美学者合作模式,认为其通过筛选关键术语、反复研讨打磨,实现了文论译介与理论研究的深度结合,为中国文论“走出去”树立了典范。他建议后续关注衍生术语,挖掘中国文论中实践性、经验性的内生性资源,在向外传播同时回应本土文化语境。

陈广宏发言
洪越认为关键术语英译可以推动西方汉学界对中国文论的认识及研究;中美学者合作的模式也有效提升了其专业度与接受度。她提出,项目后续还可进一步发掘中国文论中具有世界性、普遍性的理论问题;同时还可积极探索中国古代文论进入当代文论和文艺批评实践的可能性。

洪越发言
胡琦以“研究难、系统难、转化难、翻译难、传播难”总结本场发言。他表示,各位学者的发言在反思中也为未来研究指明了方向,可以为推进中国文论自主知识体系提供强大助力。

胡琦作分场总结
学术总结环节由北京大学中文系教授叶晔主持,香港岭南大学中文系讲座教授、伊利诺伊大学香槟校区荣休教授蔡宗齐作总结发言。蔡宗齐对与会专家的建议表示衷心感谢,介绍了与学术出版社合作搭建高效传播渠道、中美学者合作解决翻译与对话问题、编写教材和研究丛书覆盖各层次读者等经验。他也对项目后续发展提出展望:首先推动中国文论进入美国汉学界,建立以中西文论对话体系;进而通过与西方理论界的对话,使其理解中国文论的价值;在此基础上以整体性思维展现术语关联与独特性,构建文论体系,真正推动中国文论走向世界。

叶晔主持

蔡宗齐作学术总结
北京大学中文系长聘副教授张丽华、副教授李成晴等嘉宾也出席了本次会议。此次发布会不仅展示了中国文论关键术语研究的首期成果,更凝聚了海内外学界的智慧与共识。通过梳理关键术语、搭建交流平台,中美学者的通力合作,为中国语言文学自主知识体系的完善与国际传播奠定了坚实基础,也为文明互鉴背景下中西文论的深度对话开辟了全新路径。

会议现场
中国文论关键术语英文版(JCLC特刊)电子版可点击文末“阅读原文”下载
纪要:孔燕君
排版:阚萧阳